La soif des animaux de la savane
Dangumaane Jibiriru: Contes de la Savane
Ke gunbo yaani a toxon ni Jibiriru
Jibiriru ni gunbu fakkaña ; bennun nan saxatu .
Siine yogo kanme ma texe, kawayen ña
Xoolun kaawa, fanη kaawa , ma a ganta ña guufa baane.
Xa guufa ke nan laatu. Daqqun gada naaburun tooro biren be , I su
Giri i ti i wa telle mini guufa ke ya.
Selinghe fina yan daga ; xa a ma ketu dangini fonfalle a xiti , daqqun xotoye daηa.
Sugo ri ken falle a xa xiti, wulle ri a xiti.
Naburu baane ma ketu joofene guufa ke ya Jibiriru falle.
Jibiriru ga joofe a mini, ken falle a da i bennun faga ji ya.
A do sereebe ganaa gomu ken na ti : "An giri mine xa Jibiriru?"
A na ti "in giri fanghen ya , fanxooren ya!"
A na yille tini"Gunbu baanantara jibiriiru !
Kinbakkan benne jibiriru!
Kinxennan benne jibiriru!
Sahelin benne Jibiriru !
Banbuxun benne jibiriru!
Gunbu baanantara Jibiriru".
A na ken ku ji ya a na mini.
A joηa Wulle ya , a ri Sugo , ken falle a ri Seliηe.
Kuusu dangiyen falle a ri Turunηe ya,
Turuηe ti: " An giri minne xa Jibiriru? "
Jibiriru ti:"In giri faηen ya , fanxooren ya!
A ti"Gunbu baantara Jibiriru!
Kinbakkan benne Jibiriru!
Kinxennan benne Jibiriru!
Sahelin benne Jibiriru!
Banbuxun benne Jibiriru!
Gunbu baanantara Jibiriru !"
Jibiriru da ji kini a yi a mini
A ga duguta a yille telle sigi a kaane xadi a ti : " An giri minne xa Jibiriru ?"
Jibiriru ti : " In giri faηen ya , fanxooren ya ! "
Turuηe yille tini :" Gunbu baanantara Jibiriru !
Kinbakkan benne Jibiriru !
Kinxennan benne Jibiriru !
Banbuxun benne Jibiriru !
Sahelin benne Jibiriru !
Gunbu baanantara Jibiriru !"
Jibiriru yille ji kinni a yi ,a mini .
Turuηe wuru nan yille telle sigi a kaane.
A ti: " An giri minne xa Jibiriru ?"
Jibiriru di jaabi:" In giri fanghen ya , fanxooren ya! "
A ti:"Gunbu baanantara Jibiriru!
Kinbakkan benne Jibiriru!
Kinxennan benne Jibiriru!
Sahelin benne Jibiriru !
Banbuxun benne Jibiriru!
Gunbu baanantara Jibiriru!"
Jibiriru di ji kini a yi xadi a mini.
A ga duguta minnen ηa birenbe , Jibriru gada i falle koyi a ga janbandi
Turuηe xenu a yi , xa Jibiriru da soli i bennun filli ya
Ma nuxudu foonin su ga bakka

| Conte Soninké, le boeuf et la Hyène: Traduction |
Conte Soninké du Boeuf et de la hyène
Il était une fois, un taureau nommé Jibiriru.
Jibiriru était un taureau bien en chair
Et avait des cornes très aiguisées.
Il y eut une année, où il ne plut pas.
La sécheresse était accablante.
Toutes les rivières, tous les fleuves,
lacs et marigots se tarirent,
A l'exception d'un lointain point d'eau.
Les animaux acculés par la soif,
entreprirent d'y aller boire.
La Poule décida d'y aller la première.
Mais elle ne put dépasser
la lisière du village
Elle s'évanouit aussitôt,
tant la soif et la chaleur
étaient accablantes.
Le chien vint après lui,
la chèvre suivit le chien, sans succès.
Seul Jibiriru parvint au point d'eau.
Lorsqu'il y arriva, il but à satiété,
Remplit ses cornes d'eau.
Et se mit sur le chemin du retour.
Lorsqu'il rencontrait quelqu'un
Celui-ci disait :
D'où viens-tu Jibiriru,
Taureau Solitaire, Jibiriru ?
Il répondait :
Je viens du Fleuve,
Du grand Fleuve !
Celui-ci continuait :
Taureau solitaire, Jibiriru !
Corne du Septentrion, Jibiriru !
Corne du Midi, Jibiriru !
Corne du Levant , Jibiriru !
Corne du Couchant, Jibiriru !
Jibiriru lui donnait à boire
Et continuait son chemin.
Il rencontra en premier la Chèvre.
La Chèvre dit :
D'où viens-tu, Jibiriru,
Taureau Solitaire, Jibiriru ?
Jibiriru répondit :
Je viens du Fleuve,
Du grand Fleuve !
La Chèvre ajouta :
Taureau Solitaire, Jibiriru !
Corne du Septentrion, Jibiriru !
Corne du Midi , Jibiriru !
Corne du Levant, Jibiriru !
Corne du Couchant, Jibiriru !
Taureau Solitaire, Jibiriru !
Jibiriru lui donna à boire
Et poursuivit son chemin.
Jibiriru rencontra ensuite le Chien,
Il en fit de même.
Il rencontra la Poule,
Ce fut la même chose.
Après tous ceux-ci,
Il rencontra la Hyène.
La Hyène dit :
D'où viens-tu, Jibiriru,
Taureau Solitaire, Jibiriru ?
Jibiriru répliqua :
Je viens du Fleuve,
Du grand Fleuve !
La Hyène continua :
Taureau Solitaire, Jibiriru !
Corne du Septentrion, Jibiriru !
Corne du Midi, Jibiriru !
Corne du Levant, Jibiriru !
Corne du Couchant, Jibiriru !
Taureau Solitaire, Jibiriru !
Jibiriru lui donna également à boire.
Le Taureau repris son chemin.
La Hyène alla de nouveau
Au devant de lui.
Elle lui dit :
D'où viens-tu, Jibiriru,
Taureau Soliatire, Jibiriru ?
Jibiriru répondit en ces termes :
Je viens du Fleuve,
Du grand Fleuve !
La Hyène continua :
Taureau Solitaire, Jibiriru !
Corne du Septentrion, Jibiriru !
Corne du Midi, Jibiriru !
Corne du Levant, Jibiriru !
Corne du Couchant, Jibiriru !
Taureau Solitaire, Jibiriru !
Jibiriru lui donna de nouveau
A se désaltérer.
Il reprit son chemin.
La Hyène alla de nouveau
Devant lui et dit :
D'où viens-tu, Jibiriru,
Taureau Solitaire, Jibiriru ?
Jibiriru lui répartit :
Je viens du Fleuve,
Du grand Fleuve !
Elle poursuivit :
Taureau Solitaire, Jibiriru !
Corne du Septentrion, Jibiriru !
Corne du Midi, Jibiriru !
Corne du Levant, Jibiriru !
Corne du Couchant, Jibiriru !
Taureau Solitaire, Jibiriru !
Jibiriru, lui donna
De nouveau à boire.
Lorsqu'il eut fini,
Jibiriru se retourna
Et poursuivit son chemin.
Mais la Hyène l'attaqua.
Et Jibiriru, irrité,
L'empala sur ces cornes
Si bien que ses viscères
Se répandirent.

Explication du Conte Soninké de la Hyène et du Boeuf
Ce conte fait ressortir le caractère fourbe et ingrat de la hyène. On transpose jusque dans les contes le caractère intrèsinque des animaux de la savane africaine. L'hyène est crainte car elle est féroce, sans pitié et fourbe. Elle attaque par surprise sans cirer gare. Les chasseurs soninké connaissent ce trait de caractère de la hyène.
On comprendra en lisant ce conte que la bonne action n'est pas toujours payée par une bonne. Le boeuf ayant sauvé tous les animaux assoiffésde la savane africaine a fait preuve d'endurance et de générosité. Dans la culture Soninké, le boeuf est considéré comme naïf. Mais on vante aussi sa force et son endurance. Quand ont dit de uelqu'un: tu es comme un boeuf, on voudra dire qu'il est naïf et idiot.
A l'inverse dans la culture Soninké, quand on dit à l'adresse d'une personne: tu travailles comme un boeuf, ce la signifie qu'elle est endurante dans le travail.
La partie du conte qui est répétée à plusieurs reprises est chantée:
"Gunbu baanantara Jibiriru!
Kinbakkan benne Jibiriru!
Kinxennan benne Jibiriru!
Sahelin benne Jibiriru !
Banbuxun benne Jibiriru!
Gunbu baanantara Jibiriru!"
Nous remarquerons la facilité avec laquelle il est facile de faire des rimes dans la poèsie Soninké. Ceci est du fait que la langue Soninké est ce qu'on appelle une langue à ton. Tous les mots de la langue Soninké se terminent par une voyelle...d'où l'incroyable facilité de rimer les vers.
|