Textes traduits des Nations Unies en langues nationales (Soninké)

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr +
Deux documents de l’Organisation des Nations Unies (Onu) traduits en 6 langues nationales en vue de la journée mondiale de l’alphabétisation ont été remis au ministère délégué chargé de l’Alphabétisation, des Langues nationales et de la Francophonie (MDCALNF). Au total 6000 exemplaires ont été livrés, soit 1000 par langue. La cérémonie de remise des documents s’est effectuée, hier, dans les locaux dudit ministère.

Le Centre d’Information des Nations Unies (CINU) s’est attelé à traduire deux documents de base de ladite organisation se rapportant au résumé d’ « Un monde plus sûr : une affaire à tous » et à la plaquette d’information sur les Objectifs du Millénaire pour le Développement en Diola, Mandinka, Pulaar, Sereer, et Wolof. Les documents ont été mis la disposition du MDCALNF. La manifestation s’est déroulée sous la présidence du ministre délégué Diégane Sène et de Alioune Loum, directeur du CINU à Dakar. « La cérémonie qui nous réunit aujourd’hui revêt une importance capitale dans la mesure où elle va contribuer à l’élargissement de nos publics cibles. Notamment à ceux-là qui ne lisent ou ne comprennent pas les 6 langues de travail de l’Organisation des Nations Unies », souligne Alioune Loum dans son discours pour montrer au combien il était intéressant d’avoir ces documents dans nos langues nationales. Ce qui constituait depuis longtemps un gap à combler pour l’ONU.

Un geste que Diégane Sène a magnifié en ces termes : « vous nous réglez un problème spécifiquement domestique : celui de l’édition en langues nationales ». Un problème majeur auquel est confronté la politique nationale d’alphabétisation. Mais pour le ministre délégué, la traduction de ces documents sur la paix et les objectifs du millénaire n’est pas gratuite. Elle « vient réparer une injustice qui a longtemps privé une partie importante de l’humanité d’informations parfois aussi cruciales que les résolutions du Conseil de Sécurité, les recommandations de l’Assemblée Générale ou d’autres décisions concernant l’avenir des Nations », dit-il. Chaque document a été traduit en 1000 exemplaires dans chacune des 6 langues nationales. Ainsi, 6000 exemplaires ont été remis au ministre Diégane Sène. Il a chaleureusement remercié le CINU et a qualifié le geste d’une « contribution appréciable aux efforts nationaux du Sénégal pour l’appropriation du savoir et le recul de l’ignorance ».

Des documents importants

Le premier document faisant acte du résumé d’ « Un monde plus sûr : une affaire à tous » est le résultat d’une étude de l’ONU faite par des personnalités de haut niveau, choisis par le secrétaire Général Kofi Annan. Ce groupe a réfléchi et fait des recommandations sur les menaces, les défis et le changement qui s’imposent en ce début de millénaire pour un monde meilleur.

Le second document se rapporte aux Objectifs du Millénaire pour le Développement. Ces objectifs qui sont au nombre de huit visent à réduire l’extrême pauvreté et la faim, assurer l’éducation primaire pour tous, promouvoir l’égalité des sexes et l’autonomisation des femmes, réduire la mortalité infantile, améliorer la santé maternelle, combattre le VIH-SIDA, le paludisme et d’autres maladies, assurer un environnement durable et mettre en place un partenariat mondial pour le développement. Fixés à l’horizon 2015, les OMD qui regroupent toutes les questions qui bouleversent le monde actuel doivent être mis à la disposition des populations locales.

Kisito Ngor Ndour (Stagiaire)
Le Soleil.sn

Posté   le 13 Jan 2007   par   Fatou, une Soninké

Share.

About Author

Comments are closed.