Récit Soninké: L’énigme du père mourrant et de l’enfant génie.

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr +

Nŋa diga baane koono ken gani xirisin digaame.jaari xooren ňa da ko.bugari sisoxo karta Yugu xase yogo yaani,a da renyugu karagi ya saara a do lenyaxarin baane. Xirise li na nwoti, xa wa tu na nt’i nta bakka watte ke.A da i renyugu nxiri,n’i gundoni ko i da. A da manne xa ko i da,xirise nti. Nke ga ke watte be an ti taqo,xa nga ke be koono xa da Xa gidan yaxare,xa na xa haqilen toxe yi.Na tuguti a baane yaani xa noxo yaxare Xa gidan yaxare ke ga na kiňe yexu,xan maxa a kini ku sere dantato

Nous allons vous raconter la parole ancienne d’un . C’est la parole d’un grand griot à . C’est l’histoire d’un vieillard qui a cinq fils et une fille. Le vieux fut alité et sut qu’il ne s’en sortira pas de cette maladie. Il appela ses fils et lui confia ses secrets. Il leur dit qu’il sent sa fin proche mais qu’il leur demande de veiller à leur sœur. Parce qu’elle est leur seule sœur. Il ne faudra pas qu’elle se marie avec ces types d’hommes:
-xan maxa a kini yugu deppe
–xan maxa a kini yugu giile
-xan maxa a kini yugu faranfare
–xan maxa a kini yugu ŋaraňanŋe
-xan maxa a kini yugu binne
–xan maxa a kini yugu xulle

– Ne la donnez pas en à un homme de taille petite.

– Ne la donnez pas en mariage à un homme de grande taille.

– Ne la donnez pas en mariage à un homme de grande beauté.

– Ne la donnez pas en mariage à un homme vilain.

– Ne la donnez pas en mariage à un homme de teint foncé.

– Ne la donnez pas en mariage à un homme de teint clair.

Yaxarine nxooro,yugun giri d’a batte.Sere be ndaari i n’a bisimilla. An da dantexi biran be Renyugun na daga me wori.i na ti baaba ti on maxa a kini sere deppe ke xa deppen ňaani I toxo ken ňa yi yugo su nda ri, a ga ma kiilo a na defo walla a faranfare walla a ŋariňanŋe, a xulle walla a binne Lenyugun su daga me wori,na tuguti i gidan yaxare nfaayi dangini yexu. I su gida xooren giri, t’i wa telle faaben digaamu ŋure muuru.Adaga debi fana na kun debe tuwaanon su kafu me yi,foofo d’i haqilin tuwaaxun ko xa i ma digaamu ku wure kita.

La soeur grandit et devint une très belle jeune-fille et les hommes commencent à demander sa main. Quand un prétendant arrivient, ils le reçoivent et l’écoutent sur le but de sa visite. Après les cinq frères se concertent sur la demande en mariage. Après ils dirent que leur père leur a interdit de donner sa main à un homme de petite taille. Et ce prétendant est vraiment petit de taille. Et ils refusèrent de lui accorder la main de leur sœur. Et c’est ainsi qu’ils écartèrent les prétendants les uns après les autres. S’ils ne disent pas que les uns sont trop beaux, ils taxent les autres de vilains ou de nains.

Ils se concertèrent car leur soeur commence à prendre de l’âge et ils n’ont pas trouvé de mari pour elle. L’aîné des cinq frères décida d’aller chercher la signification des paroles de leur défunt père. Il arriva à un premier village et demanda à tous les sages de ce village, mais personne ne parvint à lui révéler les significations des paroles de son père.

A daga debi fillandi xa kun xa ňa kundun ňa i ma tu. A daga debi sikkandi,a ga kiňe deben fonfallen ŋa a do lemine yogo xosi gemu. jaaxa lemine ke fetti leminen duuro wolin ňaani,lenyugu xoore ke ti lemine nda.duruxoto an na aaliimu kan koyin ŋa, walla tuwaana xoore, walla xirisi xoore.Lemine nda yokun ŋuttu a wore yugon kaane,i daga m’i ga kiňene furun goorun ŋa lemine nti ngida bisimilla.yugon nti xori an ma tuuri nke yanxana koyi yere.Lemine nti gidde an geti nna ku be koyi an ŋa,i su fayi saqa yere ya.O debbe tuwaano, o debbe xirisu a do wolini,i su faayi yere ya.An ga nti na mukku jaatigi koyi an ŋa,nňi mukku jaatigi koyinin ŋa.A ti saasa njatigi na nyinme ya,lemine nti bisimilla.

L’aîné des cinq frères partit dans un second village mais personne ne parvint à lui dire les significations qu’il attendait. Puis il arriva au troisième village. Quand il arriva à l’entrée du village, il rencontra un enfant.  Mais ce n’est pas un enfant comme les autres. C’est un érudit et un grand savant. L’aîné des frères demanda à l’enfant de lui montrer la maison du sage du village ou du plus érudit ou du plus vieux de ce village. L’enfant prit les affaires de l’aîné1 et partit avec lui. Ils partirent jusqu’à ce qu’ils arrivèrent au cimetière du village. L’enfant s’arrêta et dit au voyageur qu’ils sont arrivés à destination. Le voyageur lui demande s’il est devenu subitement fou pour lui demander de descendre dans un cimetière. L’enfant lui répondit:

– Toutes les personnes que tu m’as demandées de te montrer sont ici dans ce cimetière. Tous les érudits, les plus âgés, les saints, sont tous ici dans ce cimetière. Et ce sont ces gens que tu es venu voir. Si tu m’avais demandé de te montrer une maison pour t’accueillir, je l’aurai fait.

– Maintenant tu es mon hôte et je suis ton invité, répondit le voyageur.

– Sois le bienvenu, lui lança l’enfant.

A da yokku nŋuttu xadi katta i kan.i ga kiňe ka nwa,a ti lemine da degi nku ji.Lemine daga lalle ŋa woccu laate lemine nga no. A falle lemine li,yugo nti xori jamu ni.a t’i do alla yan ňi gijan katini Yugo nti lemine nda, an do ko do ko ni yere.lemine nti ndi ma, ado nfaaba, do ngida, di nxoxone
_A ti an ma xa,lemine nti gelli suxuba a ga daga furu ndo biranto bogu me yi
_An faaba xa,gelli suxuba a ti telle i arijannan kan fonlaqe ňa ŋuňi
_A ti an geda xa,a ti ngida daga seetane wara kille
_A ti an xoxonen xa,a ti nxoxone daga o ten tintindi kaanin wa

L’enfant porta encore les bagages du voyageur et ils arrivèrent chez l’enfant. Le voyageur lui demanda de l’eau à boire. L’enfant partit vers le canari et y resta pendant très longtemps. Après, l’enfant avec de l’eau.

– Que s’est t-il passé ? Demanda le voyageur.

– J’étais en train de m’entretenir avec Dieu, répondit l’enfant.

– Tu habites avec qui ici ? demanda encore le voyageur.

– J’habite avec ma mère, mon père, mon grand-frère et mon petit-frère, répondit l’enfant.

– Elle est où ta mère ? Demanda le voyageur.

– Depuis ce matin, depuis ce matin ma mère est entrain de séparer les morts et les vivants, répondit l’enfant.

-Il est où ton père ? Demanda le voyageur.

– Depuis ce matin, mon père est parti ouvrir la porte de sa demeure au Paradis, répondit l’enfant.

– Il est où ton grand-frère? Demanda encore le voyageur.

– Mon grand-frère est parti accompagner Satan, répondit encore l’enfant.

– Il est où ton petit-frère? Demanda encore le voyageur.

– Mon petit-frère est parti rapprocher notre champ du village, répondit l’enfant.

Yugon ti lemine, an da ku digaamu di nlesema lemine nti. an ga da nfudi nsiiti ti ke be,ken ňa da nlesema ba ma nke digaamu nňa nda nlesema.A ti toŋu sere giri yinme ken na xawa na xoto an maxa.O na yaaxe kitta an faaba digaamu kuyi fina ke nbire o na daga katta inke digaamu.An faaba ga faatini a ma xa renyugu karagi ya toxo ba,a do lenyaxarin baane, a t’i yo.

L’aîné des frères dit au jeune enfant:

– Tes paroles m’intriguent vraiment.

– Qu’est-ce qui t’intrigue, mes paroles ou celles de ton père ? Demanda le gamin.

– Tu as raison, le but de mon voyage est plus important que tout, répondit le voyageur.

– Occupons-nous d’abord des paroles de ton père avant de chercher à comprendre le sens caché des miennes, lui dit l’enfant. Quand ton père est décédé, n’a t-il pas laissé cinq fils et une fille ?

– Oui, répondit l’aîné.

An faaba me ti xan maxa a kini yugu deppe//yugu deppe ke ni maaren yexun ňa,xa maxa a kini maaren tinte.xa da kini maaren tinte, i gemi gemu a layi sunpu bonondini

– Votre père vous a dit de ne pas accorder la main de votre sœur à un homme de petite taille. Ici l’homme de petite représente la famille proche. Evitez de la donner à un homme très proche familialement.

An faaba ti xa maxa a kini yugu giile// yugu giilen ni tuŋa laaten yexun ňa.a baane ya ni xa noxo yaxare,xa da gana laato bakka me yi a maňa

– Votre père vous a dit de ne pas  la donnez pas en mariage à un homme de grande taille. Ici l’homme de grande taille représente l’étranger lointain.

An faaba ti xa maxa a kini yugu faranfare//ken ni naaburu gumen ňa xa maxa a kini naaburu gume,xanda fo yiga xa ra gan ta dugana ke ni xa lesimandini ya

– Votre père vous a dit de ne pas accorder sa main à un homme beau. Ici l’homme beau représente l’homme très riche. Car il vous fera des cadeaux somptueux que vous ne pourrez jamais rembourser en cas de pépin.

An faaba ti xan maxa a kini yugu ŋaraňanŋe//yugu nwarinyanwe nni yexilan buren ňa,xa ga na kini yexilan bure a layi xa giddan yaxaren ňinme karana nta tu t’i da fo deberi

– Votre père vous a dit de ne pas accorder la main de votre soeur à un homme laid. Ici la laideur symbolise le mauvais époux. Un mauvais mari est capable de maltraiter son épouse s’en même s’en rendre compte.

Xa faaba ti xan maxa a kini yugu xulle// yugu xulle ni hasidin ňa, xa maxa a kini haasidi

– Votre père vous a dit de ne pas accorder la main de votre soeur à un homme de teint clair. L’homme de teint clair représente  l’homme envieux.
Xa faaba ti xa maxa a kini yugu binne//yugu binne ni xawuyen ňa xa maxa a kini xawuye

– Votre père vous a dit de ne pas accorder la main de votre soeur à un homme de teint trop foncé. Ici le teint foncé représente la bêtise.

PAR DEMBA SOUMARE, DOUDOU SAKHO


Annotations

1. L’enfant prit les bagages de cette homme qui est plus âgé que lui. Chez les Soninko, il existe le droit d’aînesse. Quand on rencontre une personne plus âge, il est du devoir du jeune de porter ses affaires. De même un jeune est tenu de donner sa place assise à la personne qui est plus âgée que lui. Car chez les Soninko, on considère qu’aider une personne plus âgée que soi, c’est comme aider ses parents. Il s’agit du respect qu’on doit aux anciens. Celui qui respecte un ancien, sera respecté à son tour par plus jeune que lui. 

Share.

About Author

Comments are closed.