Récits du griot Soninké Hamé Dramé: Joute verbale entre Tidiani et Amadou, Partie 8

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr +

Tijani ti: I ga ri ke be jamu ya ni. O da kennen ya xata n’a girindi Woyitaala, o ken tanpinten ya ni, gell’a ga yere an n’a kin’in ŋa. Aamadu ti: «A wa yere, xa Alla xoten ni xalifa xoten ni. Dag’an na kitaaben faayi, Alla ga da xalifan xotondi moxo be. N’a raga n’a kin’axa yi, Alla kille fe. In ra nt’a yi. Axa g’a mulla an salli ya in n’a sallindi. Axa g’a mulla in n’a kari, in n’a kari. Xa in ra nt’a kinni axa yi. Baawo a ri xaliife ya.»

dit à Amadou, l’Almamy du :

– Je suis venu en paix. Nous avons poursuivi une pintade1 depuis  . C’est une pintade fatiguée par la fuite. Si elle est là, donne-là moi et que je la ramène à mon père El Hadj Oumar.

– Votre Pintade s’est réfugiée ici à . Dieu a rendu l’asile sacré. Va voir ton père, il a étudié comme moi les livres saints. Il sait à quel point Dieu a rendu sacré les demandeurs d’asiles. Je ne peux pas vous le donner car cela contredit la voie de Dieu. Si vous voulez que je le convertisse à l’islam, je le convertirai. Si vous voulez que je le tue, je le ferai. Mais je ne vous le remettrai JAMAIS. Parce qu’il est venu ici au Macina en refugié.

Tijaani ti: «Iyo! An ga na kennen xata, a ga na ro xooran di, an ga na konto a kitta an na manne ñaana?» Aamadu ti: «An na yinben ya roono a yi.» Tijaani ti: «Iyo, an n’an kiilun toxo ken di.» Aamadu ti: «Yinben na mani biyini?» Tijani ti: «Sokki kaawante.» Aamadu ti: «An n’an kiilun toxo ken ŋa. Saare Hamudallayi ni “hudo keccon ya hubbataaki.”»

– Si tu poursuis une pintade et que cette dernière se réfugie dans les fourrées et que tu ne parviens pas à remettre la main dessus, que feras tu ? demanda Tidiani à .

– Si tu n’arrives pas à déloger une pintade réfugiée dans les fourrées, on y mets le feu pour le faire sortir, répondit Amadou Amadou.

– Garde cela dans ton esprit, lui fit remarquer Tidiani.

– Le feu se propage dans quoi ? Demanda Amadou amadou .

– Le feu se propage dans l’herbe sèche, répondit Tidiani.

– Gardez cela dans vos esprits. Hamdallaye est de l’herbe verte, aucun feu ne peut le consumer, répondit avec courroux Amadou Amadou.

Yanxanbaane ke saage. A ga ri Jaafarabe a ga ti: «Baaba.» Faaben ti: «Gore kuuru an ga da fo wo fo ko in d’a mugu. Taalu.» Faaben taax’a da «salaatul fatiyan» raga. Wuron di Alla da «wuruhaanun» yanqindi katt’a yi. Saare Hamudallayi gundon na yellen ya di, yeliŋen ya ni, a ga kinen noxon ŋa. Kinen wa jin noxon ŋa Hamudallayi tagayen xoodon ŋa. Ma i ga na kinen raga, n’a noxon booxo, na yellen kara, yeliŋe ke na kanpi. I ga ma ken ya kita falle i ra nta katta Hamudallayi da. Wujunu ku tanmi do fillon xarabe taaxuranun sikki, tanjikke a do

Tidiani retourna bredouille et en colère. Quand il arriva à , il dit: Père… El Hadj Oumar lui dit de se taire car il a entendu toute l’échange entre lui et Amadou Amadou. Il fit sa prière et se mit à descendre «  ». La nuit, il vit le génie Rouhan qui lui divulgua que le secret de la protection mystique de Hamdallaye. Le secret de Hamdallaye se trouvait dans le ventre d’un crocodile. Ce crocodile se trouve dans une mare à côté des murailles de Hamdallaye. Il faudra attraper ce crocodile, extraire l’œuf qui est dans son ventre. Après il faudra casser cet œuf et libérer l’oiseau qui est dedans et le laisser voler. Tant qu’ils ne libéreront pas cet oiseau, ils ne pourront jamais combattre Hamdallaye.

Par Doudou SAKHO


Annotations

1. Tidiani utilise ici une métaphore. Par pintade, il désigne le fugitif qu’ils ont pourchassé depuis Woyitala: . C’est aussi un terme péjoratif car est présenté comme un animal en fuite.

Share.

About Author

Comments are closed.